前篇童话寓言故事集+《一个城市的历史》引起了我的失望,原因在于文风的啰嗦。这种把话颠来倒去放在舌头上来回揉捻的文字与苏联文学的国家文学奖选手完全不同。后者代表了劳动英雄、模范式的人民作家,通过对文化程度和思维方式的苏联百姓的预设,他们把话说得面面俱到、仔仔细细、细致致才罢休。这种写法可能会令人感到无聊,但在《戈洛夫廖夫一家》中,犹大什卡这个废话连篇的唐僧形象与谢德林的啰嗦文风不谋而合。他完美地展示了唐僧形象的精髓,让我看着都想掐死他。
最意外的是翻译黄裳先生在《戈洛夫廖夫一家》中的表现。这是我第一次阅读他的翻译作品,给我带来了前所未有的阅读体验。他的翻译风格和文笔十分奇特,既滑溜又能保持文字的肌理。他不仅能迅速而流畅地阅读,同时还保持了一定的文学性的优美。虽然俄罗斯人肯定不会使用这种“中国散文式”的说话方式,但我并没有感到违和。此外,黄裳在安排长句时能够清晰地表达涵义,而不会过于冗长(我一直批评国内翻译俄语长句时的刻板与撕裂感)。总之,这个俄罗斯文学译文给我留下了深刻的印象。
然而,作品本身并没有什么特别之处。如果说陀思妥耶夫斯基是以刻板的人物讲述自己的观念和论述,那么谢德林的作品更甚。我感觉他不再装作别人,而是直接用作者的视角来表达自己的意识和想法。我相信犹大什卡这种说法方式真的很可能是谢德林自己某些习惯的体现。哈哈!
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价