《以德为体》一译本中的“道德”这个词,在没有看英文的情况下,很难确定它到底是指"ethics"、"ethical"、"moral/morality"、"virtue"、"virtuous"、还是译者自己加上的其他词汇。
鉴于中文译本的混乱,只能阅读原文来理解。然而,原文也很难理解。
通过与人工智能的交流,最终我对这句话有了更深的理解,但也不能确定准确程度。
个人对该句的暂译如下:
从“能动性”一词的含义来看,它应该用于处理行动和责任之间的复杂关系,但这些社会科学的概念却用于解释事物的发生过程。如果用更常用的英语词语“行动”,在许多情况下能更直观地表达这个意思,但这样显然缺乏说服力。这些理论试图讨论除了行动之外的其他事物,但这也没有实质意义。
顺便提一句,我个人认为将“agency”翻译为“经手”最准确,既包含了自主能动性,又包括了替人代理的意思,同时也涵盖了雷天助所指的“责任”。由谁经手,负责帮助办理事务,稍微泛化一下就很准确了。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价