《启蒙运动中的法国》修订再版上市已经近一个月了,其间听到有读者反馈,译者及译后记都沿用了初版,对修订一词的使用表示怀疑,故在此做一个说明。
《启蒙运动中的法国》自从1993年出版以来,已然成为法国年鉴学派的代表性学术著作之一,尤其是开拓了史学研究在资料利用上的视野,使得新史学扩大了历史文献的范围,推动了史料多样化的趋势,其在学术界的地位不言而喻。2010年中文版初版时,获得了第三届傅雷翻译奖,亦可说明初版时的译稿质量是得到学界认可的。
然而,现今距离初版已有十余年,无论是学界还是日常生活的外部世界,都发生了众多的改变,对新文化史背后的理论理解在不断加深,三位译者中的两位年轻译者也在不断成长、成熟,所以此次再版时,译者和编辑在对文稿的打磨上做了很多细致的工作,以下将简单地做一个说明。
一、新版修订的主要方面
1、译名及专有名词
译名的修订包括了人名、地名、书名,新版结合了国内通用的译法以及法文原文的发音,遵从“约定俗成,名从主人”的原则。比如法国历史学家FrançoisFuret,将原译“弗朗索瓦·傅勒”给为国内目前通用的“弗朗索瓦·孚雷”;中世纪经院哲学家SaintThomasdAquin,原译为“圣托马斯·达干”,改为为“圣托马斯·阿奎那”。类似的人名修改还有:
Fernandez,费尔南黛——费尔南德斯 Matis,马缔斯家族——马蒂斯家族 Vermeer,弗美尔——维梅尔 JeanleRonddAlembert,达阿朗贝尔——让·勒朗·达朗贝尔 RestifdelaBretonne,小雷蒂夫·德·拉布勒托纳——雷蒂夫·拉·布雷东纳 LamoignondeMalesherbs,拉穆瓦尼翁·德·马来舍尔伯——拉穆瓦尼翁·德·马尔泽尔布 Xénocrate,凯塞诺克拉特——色诺克拉底 Trajan,特拉真——图拉真 Darnton,达尔纳顿——达恩顿 LeoStrauss,雷欧·斯托斯——列奥·施特劳斯 JulesMazarin,马萨林——马扎然 Bacon,巴扎——培根 SaintThomasdAquin,圣托马斯·达干——圣托马斯·阿奎那 LegranddAusssy,勒格朗得斯——勒格朗·多西 FrançoisFénelon,费奈隆/芬乃伦——费纳隆 DavidHume,休姆——休谟 PierreBayle皮埃尔·白勒——培尔 Tyndale,提奈达——廷代尔 Leuwenhoeck,勒文奥克——列文虎克 新版根据通用译法,修改了一些地名,比如把“萨瓦”改为“萨伏伊”,“弗朗德勒”改为“佛兰德”。同时,新版也区分了原文中混同的翻译,比如原译文中将人名Morellet和地名Morlaix均翻译成“莫尔莱”,新版中将人名Morellet重译为“莫尔奈”。
书名翻译方面,新版按照国内通用译法进行了修改。如费纳隆的小说Télémaque,原译《泰雷马克历险记》,新译为《忒勒马科斯历险记》;梅西耶的TableaudeParis,原译《巴黎画卷》,新译为《巴黎图景》;福柯的Surveilleretpunir,原译为《监察与惩罚》,新译为《规训与惩罚》;诗人卢克莱修的Denaturererum,原译为《自然的元素》,新译为《物性论》,等等。
专有名词方面:将旧政体OldRegime新译为旧制度,阿尔克骑士Arc(chevalier)新译为弓箭(骑士),加利刚主义Gallicanisme新译为高卢主义,正当收益produitnet新译为净收益,赫米特游戏hermitsolitaire新译为外号孤独的隐士,还有百合图案改为鸢尾花图案,大主教的“小汽车”改为四轮双座蓬盖马车,埃居改为盾牌客栈,十一税改为什一税,核心家庭改为原子家庭,等等。此外,新版意译了一些专有名词,并统一了译法。如将文章前后两处的Port-Royal统一译为王港派修道院,将德文专有名词Aufklärung译为启蒙运动。
以上新版修订的译名及专有名词不胜枚举。
2、新版从资金到完工,从推动到技术”改为“公路:从方法到目的,从动力到技术”、“关于奢华与消费的论战”改为“关于奢侈品与消费的论战”、“名流与贵族”改为“精英与贵族”、“理性与宗教:多种功效——理性与宗教:效用的含混不清”贵族阶层的联盟”——从贵族身份到贵族阶层”,等等。
4、调整表达方式,增加译者注。
本书作为法国年鉴学派的代表性学术著作之一,涉及领域宽泛,背景知识繁多,且原文的表达与我们熟悉的中文语境存在一定的差异。故而本次修订重新考据了一些语句的内容,调整了部分词句的翻译和语序,从而更贴近中文读者的理解。比如将“奇迹制造者”新译为“创造神迹”,“国玺保管员”新译为“掌玺大臣”,“按照被任命的资历,即年龄和功绩的作用”新译为“按照年龄和功绩论资排辈”,“引起自由的失去”新译为“导致失去自由”,等等。同时以译者注的形式补充了一些背景知识,方便大家理解。例如在讲到18世纪几次瘟疫导致的高死亡率,补充了1720年在马赛爆发的鼠疫;狄德罗《写给叶卡捷琳娜二世的回忆录》的内容介绍;关于穿袍者、有闲者的含义等。
二、编校部分
1、调整译名对照表,对人名、地名和书(文章)名进行了分类,以便阅读和检索。
2、统一全书的翻译体例与格式,并按照新译名标准进行了全文的查找替换。在明确完善翻译体例、规范名称翻译标准之后,本文的编校过程中依照原文对全书的相关内容进行了勘误和修正,确保前后文统一连贯。
3、核对法文文献,确证引用文献的真实性。本次修订过程中,再次对全文引用的法文文献进行了核对和确证,以保证准确、充分地表达原文的文意。
4、呈现方式,初版三个部分集成一册,对于全书64万字来说,颇为厚重;文字排版紧密,长时间阅读容易疲劳。新版改为三册,适当地拉大了行距,更便于翻阅。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价