在阅读《自我构成》这本书时,我无意中瞥见了“外在主义”这个熟悉的话题,于是我决定顺藤摸瓜继续往下读。然而,我在读到其中一段文字时,发现了一个不容忽视的翻译问题。这个问题出现在中文译本的第94页:“实在论者假设,存在某种永恒的规范性真理——关于哪些行为类型或行动是正当的事实,或关于什么才算是真正原因的事实”。
一开始看到这里的“原因”,我就对译者是否误将原文中的“reason”翻译成了“原因”抱有怀疑态度。一般来说,“reason”应该被翻译成“理由”,而只有“cause”才会被翻译成“原因”。既然Korsgaard在这里谈论的是规范性真理,那她想要表达的几乎肯定是“理由”,而非“原因”。为了确认我的推测,我查阅了原文,果然证实了我的猜想。此外,我还意外地发现了另一个同样严重的问题:中文译本将原文的意思误译成了“或关于什么才算是真正原因的事实”,而正确的翻译应该是“或关于什么是什么的理由的事实”。
这简单的一句话就蕴含了两个如此明显的翻译问题,这让我不禁对整个译本的质量产生了怀疑……
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价