在之前提到的两次,陆军大臣的名字应该是"大山岩"而不是"大山严"。同样的错误也在另外一本书《华族》中出现过,这似乎是日语到简体中文翻译中常见的错误。
"岩"和"严"的繁体字分别是"巖"和"嚴"。在日本,"岩"和"巌"两个字同时使用。(日本存在同时使用传统字和简化字的现象,传统字通常用于专有名词,比如人名。其他类似的情况还包括:"竜""龍"、"辺""邊"。)可能是因为在"官话-简体字"的中文环境中长大的译者,对于日文中的"巖"或者"巌"字没有反应过来,一下子没有意识到这其实是他们平时常见的字"岩"的异体字。因为对繁体字的字形不敏感,所以错误地将其误认为是日语中另外一个字形相似的常见字"嚴"。而且,"岩"和"严"这两个字在官话中的发音相同(在很多汉族方言中则发音完全不同)。因此,一旦出现这个错误的翻译后,读起来也很像是正确的翻译。所以,在不同的译者与不同的出版社的不同著作中,同时出现了这个特殊的名字翻译错误。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价