汉译本:“商务印书馆2017年出版《论独一理智》pdf对照本:Keeler神父英译本Ontheunityofintellect.pdf”,这是一本关于《论独一理智》的对照汉英文翻译版本。在第43节的汉译本中,翻译意思让人感到困惑。然而,对照英译本后,我们可以了解到,这里的“thelight”并不是指“光”,而是指“轻的东西”。句子的含义不是“它适合来自上面的光”,而是“轻的东西有上浮的本性”。阿奎那用了一个比喻来解释,指出灵魂与身体结合是灵魂的本性,但有时灵魂也会因外在阻碍而失去身体,就像轻的东西上浮是轻的东西的本性,但有时轻的东西也会因外在阻碍而不上浮(虽然这个比喻有点反直觉,因为我们通常将肉体比作沉重的东西,轻物上浮则象征着灵魂脱离肉体。然而,阿奎那在这里使用了反向的比喻)。
在第56节的汉译本中,这段话的“他”的身份不清楚,整段意思显得混乱。然而,这似乎并不能完全怪责译者,而是因为原文表达不明确。但是,经过仔细思考,读者还是能够理解的,正如Keeler所指出的,上面已经用红色标注的“他”指的是亚历山大。
在第77节的汉译本中,出现了明显的错误翻译。正确译文应该是。。。
在第83节中,也出现了错误翻译。正确译文不是“他们的观点”,而是“我们的观点”。虽然原文没有明确指出,但意思是很清楚的,不至于引起混淆。很可能是因为漏译(与另一个英译本一样),导致了意思无法理解。
如果你对详细内容感兴趣,可以参考我个人根据Keeler的英译本手动翻译的《论独一理智》全文链接
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价