我对这本小说的翻译感到非常失望。在看了十几页之后,我发现翻译质量真的令人难以接受。我原本对翻译并没有太多要求,但这个翻译让我感到非常困惑和不自在。小说最重要的就是流畅的阅读体验,而这位译者的翻译却极其混乱。他的翻译中夹杂着自己的北方口语,有时还会使用冗长的成语,完全没有理解到小说主人公是个几岁的小姑娘的自白式风格。此外,他还保留了一些英语思维句式中的长句,但这在中文中并不适用。我觉得他花了很多精力去寻找合适的句头和句尾,然后费力地将臃肿的句子套进去,结果却无法让人感到流畅和连贯。
我从未见过如此糟糕的翻译质量!相比之下,古龙的作品真是令人愉悦。他的小说里常常是废话连篇,但却只有几行字在一页白纸上,这样的留白给读者留下了想象的空间,让读者可以自行想象徐克的画面甚至在白纸上画画。
我在大学时就知道了这本plath的小说,当时还没有翻译出版。我找遍了互联网也没有找到PDF资源。如今十年过去了,我终于找到了这本书并开始阅读。但是翻译质量真的让我心情郁闷。
总结一句,这位译者缺乏灵气!甚至可以说他缺乏理解能力。我敢说,他在转述别人的话时也同样缺乏创造力,无法抓住重点。
真是气死人了!
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价