之前的书读完了,想写点读书笔记,但没有静下心来。作者写得很好,几乎九成以上的文字我都认为书名应该叫《嫌疑人X的现身》更加贴切。直到最后几页,之前缓慢铺垫和伏笔才像冰山浮出水面一样清晰,让人豁然开朗但又窒息。故事中段的节奏稍慢,个人感觉有所欠缺,但这也符合大多数“名著”的特点。翻译方面,感觉一般。东洋原文我无法阅读,无法与之进行比较,但通过直观感受可以推断出翻译足够准确,但缺乏地方特色。与接下来的《首席女法医》相比,差距更加明显。提到翻译,我想到最近的《银河护卫队》。有关翻译的评价两极分化:一方认为翻译是最大的败笔,另一方认为翻译与网络用语和早期梗相契合,符合片子的怀旧氛围。十几年前,随着盗版DVD的兴起,字幕组的出现颠覆了传统的影视翻译,注重在“信、达、雅”的基础上添加了“趣味”。一些经典片名在那个时期诞生,简洁的数字片名能准确表达电影的主题和风格,例如《一个头两个大》、《阿呆与阿瓜》、《王牌大贱谍》等。片名决定了电影的命运,也有一些失败的例子,比如近年的动画片《总动员》直接用主角的名字俗气且完全无关联,因此在印度电影史上创下了失败的纪录,我也因为翻译问题推迟了两年才去看,并且国内院线引进也是几年之后的事情。而当年《肖申克的救赎》的翻译成了《刺激1995》,刺激个屁!
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价