从本书阅读的一开始,就觉得怪怪的,阅读不怎么流畅,买了原版电子书对照一下,发现了不少问题,整理如下:
第一章第2节
a. 原书译文:编河正打岔时,佐义雨说。编河耸耸肩,把腕带戴在了和戴腕表的右手相对的左手腕上。原来如此,戴表的人再戴上腕带,两只手就都戴满了,很不方便。周围众人也纷纷把腕带戴在了和惯用手相反的那边手腕上。
日文:編河の軽口を流しながら、佐義雨が言う。編河は肩を竦めながらも、腕時計をしている右手首とは反対の、左手首にバンドを装着している。なるほど、時計をしている人間はバンドと合わせて両手首が塞がることになって不便そうだ。周りの人間も利き手と逆の方に付けているようだった。
笔者:结合上下文来看,在把腕带拿走就会出局的规则下,为什么在这种场合还会“别紧张。果然单纯来享受废墟的人就是不一样。”
日文:「落ち着いてますねえ。やはり、純粋に廃イリュジオンランドを楽しみにされている方はスタンスが違うんでしょうか」
笔者:不是“别紧张”,是“你一点也不紧张啊”。
c. 原文译文:因为是非常重要的事,真上询问时语气强硬。
日文:何より重要なことなので、強めに尋ねる。すると、佐義雨の回答を貰うより先に編河が反応した。
笔者:根据前文的描述,真上不是一个会语气强硬的人啊,一查果然,这里应该是“加强语气”,而不是“语气强硬”,虽然只是语感的差别,但结合真上的性格,读起来会很别扭啊。
d. 原文译文:就算真上如此回答,鹈走还是有所怀疑。都到这里来了,干脆找到宝藏转让给谁也许更合乎常理。
日文:そう返したものの、鵜走はまだ疑っているようだった。ここまできたらいっそのこと、宝を見つけて誰かに譲ってしまった方が話が早いのかもしれない。
笔者:“合乎常理”,参加寻宝比赛找到了宝藏转让给谁到底是合乎哪个常理应该是“更容易沟通、更容易讲通”。
e. 原书译文:这样一来,宝藏会不会被真上一不留神找到了这一点更让他们担忧。虽然这一目了然的事实也可以装作视而不见,可这到底是怎么回事。
日文:ここまでくると、うっかり眞上が見つけてしまわないかの方が恐ろしい。見て分かるものなら見て見ぬ振りも出来るのだが、一体どうなのだろうか。
笔者:其实不看日文,应该也会发现上述译文是读不通的。结合上下文来看,这里的担忧其实包括真上自己,应该翻译成“更令人担忧”,而这里“一目了然的事实”是指什么我觉得应该不是事实,而是“宝藏”。
(待更新,也可能笔者直接看日文去了不会再更新)
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价