因为好几个读者来问我到底是只少了第二十八章,还是少了二十八章。我统一回复下:缺少第一卷前面二十八章内容。
我也给马老师写过邮件,表达过想要补全翻译。但是,因为各种原因吧,没能如愿,只能抱憾了。希望以后有机会再版的时候能补全。
如果大家希望读完整的版本,可以购买上海书店出版社朱华老师的译本。
上海史(第一卷)
7.0
[英]兰宁库寿龄/上海书店出版社
这本是全的
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
翻译前言(部分)
马长林
在外国人撰写的有关上海历史的著作中,兰宁、库龄所著《上海史》,可谓是叙述上海从古代到近代开埠,及至1920年代发展历史最为权威的著作,为历来研究近代上海的学者所重视,现今许多重要的有关上海史研究著作,所引用的史料有不少都来源于此书。从某种意义上说,这本《上海史》,可视为了解近代上海开埠以来发展历史的百科全书。然而尽管此书是上海史研究非常重要的参考资料,多年来因为其翻译难度较大,一直没有中译本出现。
2010年,上海人民出版社原资深编审朱金元同我沟通,打算策划出版此书中译本,希望我组织原来参加编纂《上海租界志》的一批同仁来进行翻译。对老朱的建议,我一开始是很犹豫的,主要是担心我们人员的翻译实力,我知道翻译这样一部历史著作,不是一件容易的事情,要不然此书的中译本早就问世了。然在金元兄一再鼓励下,在征求我以前同事的意见后,我接下了这项艰巨的任务。经过我们团队人员近7年的努力,60多万字的译稿终于完成。
……
此书第一卷前二十八章叙述古代上海的人文历史,考虑到这些内容都是发生在上海开埠之前,并不是作者所亲身经历的,主要是根据一些文献而撰写,其史料价值不高,为节省译稿的篇幅,便于读者集中了解近代上海历史发展,故本译稿将此二十八章略去。此书原本有附录,主要为工部局董事会成员名录、法租界公董局组织章程和1898年工部局报告摘录,考虑到这些内容有的可在《上海租界志》中查检,有的参考价值不大,故本译稿也予略去。原著编有索引,因其中不少是主题概念索引,且在本译稿中无检索意义,故也略去。
因作者知识渊博,喜好引经据典,在叙述相关事情时引用了不少世界历史和人文的典故,同时或许因为作者撰写或排版印刷的关系,书中有语焉不详和明显错误处,为方便读者阅读,对以上问题我们在翻译时适当作了注释。同时,此书中涉及大量人名、机构名等,因翻译时查照的参考工具不全等原因,对个别人名、机构名的翻译可能同常规翻译有异,为方便读者查检,我们另外编辑了人名、机构名、路名、地名等译名对照,对一些相同的人名,对其身份作了标注。
参加各章翻译、审校人员的具体分工如下:
第一卷翻译李燕:第29—40、第42、第45—50章。张新:第30—31、第36、第43—44、第53章。徐新华:第51章。曹胜梅:第52章。
第二卷翻译李燕:第1—6、第8—9、第13—15、第17、第23、第26—28、第30—31、第40、第42、第44—45、第50、第52—53、第55、第57章。
胡劼:第7、第33章。
何兰萍:第10—11、第13、第36章。
徐新华:第12、第16、第20—21、第25、第35、第41、第43、第46、第56章。
邱志仁:第19、第24、第29、第32、第37、第47、第54章。
李雪云:第22章。
徐非:第34、第38、第48—49章。
方华:第39章。
陈蓉:第51章。
张新和石磊负责组织各章翻译和进行审校,马长林负责总审校和统稿。
参加本书翻译和审校的人员,有些是原来参加《上海租界志》编纂的撰稿者,也有在上海市档案馆长期从事租界档案翻译的工作人员,他们对上海租界历史有相当的了解,有丰富的租界英文档案翻译经验。尽管如此,由于此书涉及上海历史的面太广,作者又喜好引用世界文化典故,故对有些内容的理解翻译,有相当的难度,翻译中有错误和不当之处,谨请行家批评指正。
本人从2017年接手这本书,也是第一次接手体量巨大,学术价值比较高的翻译著作,还是多人翻译。当时的我,统稿和审稿经验不足。因此本书编校过程中,是存在一些缺憾的。期待读者们提出宝贵意见,以便于我们后期改进。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价