不知道译者的背景是什么,在他的译本中总是充斥着不合时宜的古汉语词汇。例如原著中的“dowager”,译本中翻译为“未亡人”。然而,查字典的结果是“贵妇、遗孀、老年贵妇人”,我认为其中任意一个都比“未亡人”更合适。除此之外,译本中还存在很多类似的问题,就不一一列举了。
让我们再来谈谈更奇怪的问题。“陈兵比境”这个词,我很想问问你对它的感受。我首先感到愧疚,因为我正在阅读电子书,担心这是否是盗版电子书中的错字。于是我去查看了原文,“deployment at the Belgian frontier”,我的翻译是“在比利时边境部署兵力”或“陈兵比利时边境”。这是一个无用且有害的省略,极大地打击了阅读的流畅性和体验。
还有很多问题,我实在懒得一一列举了。我真的强烈建议直接去读原著,如果真的无法理解,再看中译本根本没有考虑读者是否能看得懂。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价