欧文·亚隆这本书不错,也有内地版叫《直视骄阳》。但内地版的翻译质量很差。内地版的书名翻译得很肤浅:1.副标题上,内地版使用了“征服”这个词,非常不妥当。不管生命形态多么高级,只要受限于概念框架,终究都要面对死亡。欧文·亚隆的挑战明显不是要征服这个规则!面对意味着接触,而征服则是主动接触。任何想要征服死亡的人,必定会被死亡所征服!2.主标题上,“直视”强调勇气。“凝视”强调思考→内心思考后的平静。“骄阳”是主观情绪描述客体,“太阳”则是客观客体描述。凝视太阳的语境→通过内心思考后的平静去面对自己无法避免的状态(死亡),接受这个状态的自然性,不以自己的情绪对其做界定。直视骄阳的语境→与前者相反(懒得打字)。“直视骄阳”反映了过分夸大、兴奋的特征。以上是根据作者后记的理解。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价