实际上,我对于本书的简要评论,也可以分为公开剧本和潜隐剧本两部分。
Ⅰ. 公开剧本
公开剧本又可以细分为两部分,一部分针对作者,另一部分针对译者。
1. 作者:詹姆斯·C.斯科特
关于本书的主题:公开剧本和潜隐剧本之间的对抗和互动关系,詹姆斯·C.斯科特在他的《弱者的武器》的第七章中已经提及过。本书只是对这一主题的扩充和深化。但个人感觉,在扩充方面,詹姆斯·C.斯科特做得不错,但在深化方面则进展不大。换句话说,我觉得本书很细致,但洞察力不足。然而,在洞察力不足的情况下,如此细致的梳理似乎也就意义有限了。因此,在阅读的过程中,当詹姆斯·C.斯科特反复陈述一些自身并不难理解和我早已明了的内容时,就难免会产生一种不停地自我重复和原地打转的感受。所以,在洞察力不足的情况下,我觉得像第七章一样简洁地点到即止就已经足够了。
2. 译者:王佳鹏
总结来说:这个翻译差不多是不合格的。它勉强能看,但看得叫人非常恼火。很多词汇都是硬造的,比如非要把affirmation翻译成“肯认”。更明显的例子是把本书副标题中的hidden翻译成“潜隐”。这种翻译法或许可以,但几乎没有必要。这似乎是译者的固执本能,在整本书中屡见不鲜。有些词汇不仅是硬造的,而且非常牵强,比如把greatchainofjudgement翻译成“评价巨链”,让人非常困惑。还有一些地方简直是笑话,比如把payingrespect翻译成“支付尊敬”。这几乎算不上人话了。同时,译者对许多术语的机械处理方式也很严重。仿佛他不在这些术语的结尾添加“性”或“化”的后缀,就无法表达出来。至于导致与中文表达习惯完全不符的英文句式的严格对译,更是常见问题。这已经成为现今翻译的通病。所以简而言之,译者王佳鹏的中文水平,只能用“糟糕”一词来形容。
Ⅱ. 潜隐剧本
关于本评论的潜隐剧本部分,我认为只需要引用书中的一段话就足够了。根据詹姆斯·C.斯科特自己的分类,这可以被归为“伪装的精致形式”,即它具有充分的间接迂回和隐喻的性质。因为我除了引用一本合法出版物的一部分内容以外,没有其他话语。这段话出自书中的第八章,也是我认为全书最有洞察力的章节:
原子化效应……其结果之一是,爆发性的公开反抗几乎是唯一可以进行沟通的地方......这可能降低了大规模抵抗行动的可能性,但悖论地导致了另一种可能性:如果真的发生了这种抵抗,那么它将采取那些相对没有任何结构的报复行动。那些从未获得机会去构建某种集体性文化背景的人,一旦登上历史舞台,只能即兴发挥......因此,最具压制性的政权或体制最有可能导致下层阶级最具暴力性的愤怒释放,这仅仅是因为它们成功地消除了任何其他形式的表达。
(看看这短短一段话中使用了多少个“性”字!)所以,这里似乎也出现了另一个悖论:一个明确承认自己是潜隐剧本的文本,还能被定义为潜隐剧本吗?让詹姆斯·C.斯科特自己来回答吧。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价