您有没有发现建筑理论翻译质量很差?阅读了一半后与英文对照,发现怎么都白读了。这可是一份高等院校建筑学精品教程啊!真是浪费生命了。更让人无语的是翻译名词和语句逻辑都与原文不一样。比如讲场地时,“topography”和“place”被无脑翻译成“空间”,但完全不符合原文意思。建议加上括号原文放在后面,帮助读者更好地理解。我英文不好,可能是我的逻辑问题。总之,建议质量控制一下。
相关推荐
发表评价