策兰的诗因具有超现实主义色彩最晦涩,也因对传统诗意挑衅与颠覆最陌生化。我频繁迷失在那些惊心的隐喻和意象中,读不懂策兰利用德语特性自造的复合新词,穿不透奥斯维辛和诗人一生的浓稠黑雾,也无法理解诗人对苦难和语言内核的抵达。策兰的诗中充斥着黑暗、断裂和沉默,有强烈的不安全感。“在每一个/龋齿的/洞中都醒来/一首不灭的圣歌。”,“我听见那块望着他的面包/治好了那个被绞死的人”。这个龋齿的洞就像这块面包,在如此难以理解的世界和无意义深渊中刺出一个无限小的孔,恢复最微小的常态。看到这里时,我与那被绞死的人一样,似乎也被治好了。于是我放弃关注所指,只关注核心所在的能指,文体和诗学的实验。之后才发现策兰的诗其实最不怕翻译,因为他是被德语背叛的犹太流亡诗人,他所用的语言是永远的异乡人异质性语言。他的语言天然地解体了他所用的语言,或者如他所写:“而有时候,只有当/我们之间隔着虚空我们才/畅通无阻地抵达彼此。”
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价