前者是林之木翻译,后者是王永年。看了林翻译的诗人和六弦琴的译文,真是小刀拉屁股,让我开了眼了。原文一问三不知,还大言不惭给你写上不详。民谣给你整成打油诗,还怪押韵的,哈哈哈哈。手下多有亡命徒,穆拉尼亚是其一,苏亚雷斯更骁勇,外号叫做智利鸡。看了这段,笑出了猪叫。
相比起他来,王永年的译文顺眼多了,虽然我也觉得他译的很多东西不知所云。特别诟病的是,麒麟译成独角兽,反译回中文,还是独角兽,这跟把蒋介石译成常凯申有什么区别。
博尔赫斯很多题材是重复又重复,互文又互文。古代中国的那个不识字图书管理员,高乔人,街角匕首,仇杀等等,都构成他诗歌和散文的常用题材。他的书打发时间挺不错的,还可以反复阅读,反正也记不住。全集好归好,可惜是泥沙俱下,译文质量忽上忽下的。欺负我读不了西班牙文。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价