读《月海与游梦人》期间,因为对泉镜花深感兴趣,我找来了这部作品,它是市面上关于泉镜花作品最为丰富的合集。我非常期待的一些篇章并没有像我想象中那样引人入胜,反而是我曾经觉得有些啰嗦的《歌行灯》在结尾处以众线合并、虚实交合的方式突然结束,让我感到身体上有电流流过的战栗。这篇文章以其奇妙的叙事方式和现实与“说戏”相互映衬的手法而呈现出来的氛围,正如三岛所赞扬的那样,将“泉镜花视为明治以来的日本文学家之中少有的语言灵媒者”。无论从形式还是氛围上看,这都是一篇非常适合被改编成电影的文章。我稍稍搜索了一下之后便发现,像泉镜花这样的文学巨匠的作品大多都以许多不同形式被搬上了舞台。尤其对于《歌行灯》这样一篇我最近非常沉迷于的成濑巳喜男之作,我一定会尽早去看。
然而,我感到这本书唯一的美中不足便是尽管它能让我一眼窥遍泉镜花的名作(不过我还是得感叹一句,目前有翻译的泉镜花作品还是太少了。我为什么一句日语都看不懂呢?),台词部分有时会令人感到迷糊。特别是《歌行灯》中的唱词,它们的格式“白”得令人出戏。因此,我附上了此版本及李延坤/孙艳华版本的对比。个人觉得李/孙版本更加具有韵味,这也证实了我这个翻译者和读者更偏向于传统的翻译,那些能够强调“韵”和“能朗朗上口地读出来”的译文。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价