我只读了可以白嫖的前四章。这个译本质量还不错,不过是删节本。
他的祖父母你的母亲和祖父母都死了阿姨和祖父母
匪夷所思的错误,这章结尾说了他母亲住在娘家,后面一直在说怀疑英国教授才是他爹,怎么会译成祖父母呢……
普通话(Mandarin)
这是1829年,所以当译作“官话”
一股甜腻腻的味道充满了他的嘴巴……熟透的红枣,那种浓重的果酱味令人作呕。
我疑心这里是作者的问题,19世纪普通广州人能吃到的红枣应该没这么甜吧。从下文作者将“红枣”译作了“date”看,作者有可能把中东椰枣(date)当成中国红枣(Chinesedate)了。
英国人一天到晚都在改名,会保留原本姓氏的家庭都是为了守住自己的头衔,但你没有这个问题。你的名字只是自我介绍用的,取什么都没关系。
当作“姓”
我不能让中国人上这艘船
Chinaman=中国佬(贬义)。尽管该词在19世纪初尚无太多贬义,不过这里(以及后面用到该词的大部分地方)显然是种族歧视用法,而且想传达给读者的也是这个意思。第二章出现了中性词Chinesepeople。
皇家亚洲学会的成员 a fellow of the Royal Asiatic Society
会士。不过这里原文其实说得不准确,RAS成立于1823年,最初百余年间,其成员的头衔都是member(MRAS)而不是fellow(FRAS)。另一方面,19世纪的确有些成员仿照皇家学会会士(或译院士)的头衔FRS,自称FRAS。而且这句话是女佣说来吹捧主人的,不准确也正常。
[拉丁语spēs]意味着希望、财富、成功和实现目标等事物的交会点,it means a nexus of things involving hope, fortune, success, and reaching ones goal.
有许多彼此关联的含义,包括……
另外原书说拉丁语spēs是英语speed的词源,恐怕是错的。所有字典都说这两个词是平行演化关系,要追溯到原始印欧语才同源。
这两段之间删了一页,而且衔接得还蛮自然。原书从图书馆出来又参观了别的地方,触发又一个种族歧视情节,然后晚上又去了趟图书馆,再第二次出来……
無(wú)means negative, not, without; 形(xíng)means appearance, form, shape. 五行 means not just invisible, but intangible. To illustrate: the poet Zhang Shunmin of the Northern Song dynasty wrote once that 詩是無形的畫,畫是有形詩; that poems were incorporeal (wúxíng) paintings, and paintings were corporeal poems.
英文版这注释太尴了,把一处“無形”写成“五行”了……看来作者大概不认识汉字。
这章删了三页,而且不像是为了试读版专门删的。估计后面可能还有删减。
另外译本中不少“英国(人)”当作“英格兰(人)”。此外把半数英制单位改成公制了,不合适。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价