正文截取:
水平极差的翻译,下图第二句可见一般,译文还是英语语法结构,各种定语状语从句,这怕不是谷歌翻译的吧。
这样的翻译水平,到底怎么过出版社的审核的?难道是英语母语的译者翻的吗?
一个句子,英文原文是4小段,倒置,中文原封不动地按原始结构翻译,完全不管中文书写阅读的习惯。
作者的开篇就吐槽了宏观理论研究者的句法问题,译者依然深刻演绎。盲猜可能用机器翻译,然后人工修改过,这个也太坑了。
相关推荐
发表评价