韩国名剧《家门的荣光》中,男主的父亲喜欢重复看电视剧。儿子问他是否厌烦,他回答说第一遍看情节,第二遍看演技。名著也是如此,初读和粗读只能了解情节,名著值得反复阅读,我们也要欣赏名著的表现力。后浪插图珍藏版《高老头》是我们重读时的首选版本。后浪这个系列已经出了很多,现在越来越有心得体会,进入佳境。这个绿色版的《高老头》在设计上很精致,上书口的人物版画和下书口的几何图案都非常有情调。小时候我喜欢在书的侧边做小标志,快速翻动时,给人一种动态的美感。这套书的设计者应该也有过类似的经历,将小时候的顽皮变成成人之后的巧思,确实非常出色。插图版也不能错过,无论是整页的人物肖像还是题头小像,都画风鲜明,色调适宜,与故事情节相契合,单独拿出来也可以他是翻译界的权威,注重保持原文的味道。为了实现这一点,傅雷有时会借助脚注,展现出巴尔扎克的一些巧思。例如,原著中,作者形容自己的书是“真情实事”,这是用英文斜体表示的,傅雷认为这可能是借用了莎士比亚的悲剧《亨利八世》。所以,这不仅仅是字面意义上的表达,这就像中国古诗词中的典故一样,如果不特别解释,就会失去很多韵味。傅雷在这些地方,巧妙提示读者,巴尔扎克可能将自己的高老头和莎士比亚的君主相提并论,引发读者更深入的思考。傅雷的文笔非常娴熟,翻译叙述语言简练,翻译人物对话能贴合人物形象。例如,在126页到128页,高老头和欧也纳提到自己的女儿,简直就像滔滔不绝,原本是如此微不足道的偷看女儿的行为,他却用理直气壮的措辞,不知羞耻。这段对话就像是《红楼梦》中的“倾倒了核桃车子”,仿佛能看到高老头站在你面前,脸红发亮,眼神闪亮,口若悬河。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价