翻译这本书的时候,最吸引我的一点就是它选用了经典童话的原文,并没有对古老时期童话里的血腥与残忍进行掩饰(家长们不要害怕,其实还好)——直到启蒙运动时期,欧洲才有了真正意义上的“儿童”概念,懂得对儿童加以一定程度的保护,专门写更适合儿童阅读的文本,对古老的文本进行改造,此外,这本书中也收入了一些后来由专业的童话作家所撰写的故事。
由于本书足足包含了100篇经典童话,所以要写一篇书评还是非常困难的。我个人印象最深的是这本书中未被迪士尼化的几位公主形象。
1.奥罗拉(睡美人)
起源于法国的故事,奥罗拉的原名叫做小玫瑰。相比之下,奥罗拉多了极光般的梦幻与辉煌,但是小玫瑰所表达的娇柔与锋利并存的状态也很令人印象深刻。在睡美人的故事里,奥罗拉是命运的玩偶。但是在小玫瑰的版本里,玫瑰的荆刺与纺锤的刺结合在一起,构成了一种双重隐喻,整座城堡被玫瑰荆刺所包裹,也意味着她的生命力依然在旺盛生长。这些荆刺并没有阻挡她走向真正的幸福,却表现出了她将意志不坚定的追求者阻挡在外的意志。
2.辛德瑞拉(灰姑娘)
来自《格林童话》,城堡原型就是最著名的德国慕尼黑附近的新天鹅堡,辛德瑞拉在一开始没有自己的名字。这一个是迪士尼改编相当成功的故事,尤其是舞会上礼服的设计,南瓜车、仙女教母和水晶鞋的添加。朋友们你们没有看错,这些都是影视化以后添加的元素。原版的灰姑娘穿着小鸟缝制的金银线礼服,穿着金鞋独自奔赴舞会。这样看来,透明闪亮的水晶和亮片元素的确更适合动画,仙女教母更是教育大家保持善良勤劳的典型。而原著里,小鸟之所以来帮忙,是因为灰姑娘将豆子投喂给它们,是一个更强调投桃报李的故事。
3.乐佩(长发公主)
来自《格林童话》,乐佩原名就是“莴苣”。“莴苣”的名字是女巫起的,因为她的母亲在怀孕期间无法克制欲望,一定要吃隔壁菜园的莴苣,她的父亲去菜园偷采被发现。可以得知,莴苣一生的诅咒就是因为父母无法克制自己的欲望,起名为“莴苣”也意味着她对女巫来说并不是一个人,而是一种失去之物的替代品。这也是一个原著要更残酷的故事,王子在失去莴苣以后刺伤了双眼,在森林里乱走,直到莴苣的泪水治愈了他的失明。
4.白雪公主
来自《格林童话》,在迪士尼动画里,白雪公主城堡的原型在西班牙的塞哥维亚,迪士尼你真的不是人。在原著里,白雪公主表现出了非常优秀的送人头水平,简直就是在有预谋地接受送上门来的死亡,或许也意味着在王后的强大势力之下,她对这种日日夜夜的追逐已经表现出了疲惫,做出了屈服的姿态。她的一次一次存活才是命运的吊诡之处,与其说是在凸显她天选之子的优势,不如说是对王后的嫉妒心持续不断的折磨。
5.贝儿(美女与野兽)
法国女性作家的童话故事,贝儿是法语里“美女”的意思,故事里直接命名为“美女”,所以是完全符合原著。在原著中,贝儿被送到野兽家,是因为父亲的越轨行为——擅自采摘野兽领地里的鲜花,这个隐喻颇有些耐人寻味了——但野兽始终保持着礼貌,尊重贝儿的个人意志,直到贝儿出于挽救野兽生命的原因答应嫁给他。
6.爱丽儿(小美人鱼)
比较著名的一个安徒生童话,爱丽儿不存在原名,但是采用《暴风雨》中的精灵命名是一个很灵巧的处理方式。这篇童话的不同之处在于是专业童话作家写的,语言优美程度和感情渲染程度都远远超过其他故事。但关于这篇故事,最想说的还是永恒灵魂的追求与真爱的追求其实就可以兼得啊!!!鼓励一部分女孩子勇敢追爱也是很好的一件事啊!!!我好讨厌拿这篇童话打拳的人。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价