小说的语言最重要的是能够营造一种独一无二的氛围。因此,当读译本时,光靠信达雅已经不足够,还需要能够传递原文气质的译本。尽管我不了解卡夫卡的气质是怎样的,但他的文字本身传递出一种冷峻荒诞、无望无聊的气质,所以译本也应该如此。在我看过的版本中,姬版最符合这种气质。
相关推荐
发表评价