经历了三年大雨,尤其去年还被圈在家里两个月。所以前段时间看到了1962年内参版本的《通向奴役之路》(港台版,大陆没有),就下单买了一本。
猜测可能是因为海耶克的写作太激进,所以藤维藻和朱宗风两位大师翻译的版本很中规中矩,甚至按照外语的语序翻译的(和我们汉语的语序不一样,一眼就能看出来)。
但是这本不一样,是由蛙那边的殷海光老师翻译的,而且是1954年的版本。翻译得非常好,符合中国人的阅读习惯,读起来根本看不出有翻译的痕迹,感觉就像是现代人写的书。
为了方便读者理解,中间还夹杂着很多评语(类似《史记》里的太史公评语和《红楼梦》里的脂砚斋评语),还举了当时苏俄的现状来佐证。真的很棒,只有对自由和民主有深刻理解的人才能翻译得这么好。
感谢伟大的殷海光老师,不愧是“自由中国之父”。也推荐给所有人阅读。先读藤维藻和朱宗风老师的1962年内参版,再读殷海光老师1954年版更好,因为殷海光老师的版本有部分删减了没有翻译。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价