我对译文有几点异议,供译者参考。首先引用原译者的译文,然后谈谈我的理解,并附上我自己的新译(只是将意思表达出来,而不用诗意)。
1P1
Could live - did live - 可能活着 - 确实活过 - Could die - did die - 可能会死 - 确实死了 -
在这首诗中,诗人谈论自己与先人之间的区别:先人有坚定的信仰,而她自己却动摇不定。因此,对于灵魂的不朽,她半信半疑,使用了“Could(可能)”。这两行,第一组以“Could”开头的文字表达了诗人对已故先人灵魂状态的猜测(是否仍然活着),而第二组以“did(确实)”开头的文字则说明了他们的肉体状态,这是确定的事实(确实活过和确实已死)。因此,“Could die”被译为“可能会死”是不准确的,应该翻译为“可能已经死了”。
Could live - did live - 可能活着 - 确实活过 - Could die - did die - 可能死了 - 确实已死 -
2P1
We who saw the launching 我们曾看见船已启航 Never sailed the Bay! 但自己从未驶离过港湾!
根据这两行的译文,who和Never没有被体现出来。
We who saw the launching 我们这些人曾见船启航 Never sailed the Bay! 但自己从未驶离过港湾!
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价