英语书名为《N or M》。台版将其翻译为《密码》,大陆新星版和贵州版则翻译为《桑苏西来客》。大陆人文版翻译为《密码》。个人更倾向于《密码》这个简洁明了的译名。最近我连续读完了阿婆的《丝柏的哀歌》和《一,二,缝好鞋扣》,还有卡尔的《四种误证》。我发现黄金时代的推理小说在30年代末和40年代初都对间谍题材表现出热衷。《丝柏的哀歌》和《一,二,缝好鞋扣》的内容可以与本书无缝衔接。《丝柏的哀歌》中的老太太给《一,二,缝好鞋扣》中的女仆寄了信,女仆离开,牙医甚至可以在本书中登场。推理小说离不开现实生活。在上世纪三十年代,当德国相继进攻波兰和法国时,英国人自然而然不能脱离现实。卡尔和阿婆的书中都有涉及这一点。因此,卡尔的故事大多发生在午夜并不奇怪。本书中的两位侦探汤米和陶品丝,上次登场应该是在《鸳鸯神探》中。当他们再次登场时,他们已经有了一对龙凤胎,并且已经开始工作了。要知道,汤米在书中只有四十多岁。这样的年龄,在现在,小孩子可能还在上小学。
说到小孩子,在书中有一个小孩提供了线索。她说的“纳...兹”,不就是“呐萃”的谐音吗?
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价