请确认这不是机翻,因为“美国人是从……中逃脱出来的,对变化具有一种天然渴求”这种表达不符合汉语的语言习惯。应该改为:“美国人从……中逃脱出来,天然地渴求着变化”,这样更符合汉语的语言习惯。书中的很多句子都带有机翻味道,但这本书的内容并不难懂,即使长句子都机翻也能看懂。此外,我猜作者想要表达“变化”这个词,对应的英文应该是“change”,但可能把它翻译成“转变”更合适。(个人看法)
相关推荐
发表评价