18,《手势与言语》(Gesture and Speech)后文写作《手势与语言》,应该在前后文中保持一致。
48,霍格海姆应该翻译成霍格海默。
53,艾希米尔为白鲸小说主人公“以实玛利”(因为有圣经的双重含义)。
68,“中国人说画马和狗容易,画魔和鬼难”原句出自《韩非子》“画鬼容易,画犬马难”。根据语境,应该是彼得斯搞反了。
81,立温霍克一般为列文虎克。
85,《希区柯克银河旅行指南》改为《银河系搭车客实录》,hitchhiker不是希区柯克(Hitchcock)。
99,伯纳德·斯蒂格勒通常译作贝尔纳·斯蒂格勒。
114,引用的海德格尔中“地球”应该是“大地”。
218,脚注雷蒙·威廉姆斯应该与前文雷蒙·威廉斯一致。
263,事件(Ereignis)本应该用“本有”,后文使用“本有”。译文前后名字不一致问题还出现多处,例如海德格尔的概念译法,《白鲸》中名称类别译法logos的译法。奥根布里克(Augenblick)应该翻译成瞬间。
264,拉兹罗·莫霍利-纳吉应该翻译成拉兹洛·莫霍利-纳吉,路德维·维特根斯坦应该翻译成路德维希·维特根斯坦,罗伯特·维纳应该翻译成诺伯特·维纳(控制论那个)。
266,沃尔特·本雅明应该翻译成瓦尔特·本雅明,在前后文中应该保持一致。
412,反祛魅疑似错译。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价