“朝颜”二字,诗意又美好、淡雅又清新,仿若清晨透过光影斑驳的枝叶瞥见的一抹朦胧之景。读完整本书,看了译后记,才知道“朝颜”亦即牵牛花。牵牛花即开即落的短暂花期对追求天长地久的国人而言,只是乡间随处可见的一朵野花,难登大雅之堂。正如司马光所言,“清晨始开,日出已瘁。花虽甚美,而不堪留赏。”而在隔海相望的彼岸,在对转瞬即逝的绚烂情有独钟的日文化语境里,拥有刹那芳华的朝颜,成为世人备受喜爱之物。加贺千代的著名俳句,“晨起汲水,吊桶上缠着朝颜花,不忍拂,只好到邻家乞水去。”宁愿去邻家借水,也不愿伤害到昨夜偶然缠上水桶的朝颜花茎,可见其对此花的喜爱程度。这也就不难理解,为什么此书在1981年首次翻译引进时,定名为《牵牛花》了。译后记中提到,之所以翻译为《牵牛花》是为了顺应中国读者的阅读习惯。但时隔42年重新出版更名为《朝颜》,或许也从侧面体现出翻译的精进。虽同为一种花,但在中日两种不同的文化语境里,寓意截然不同。所以牵牛花无法替代朝颜花的文化寓意,朝颜花也替代不了牵牛花的世俗情结。
《朝颜》收辑原人民文学副社长楼适夷先生所译日本作家志贺直哉的一些小品和短篇小说,分为两辑。前辑基本上都是小品文,或小品式的短篇小说,共九题十五篇,是1976年所译。后辑都是短篇,新版在原版的基础上增录了《到网走去》和《菜花和小女孩》两篇文章,大部分是在解放前翻译的。
楼老先生的译文准确捕捉到了志贺直哉的文风,语言清丽朴实,对文学爱好者来说,读来简直享受。志贺直哉被称为“小说之神”,在日本文坛有很高的地位。但在日本现代著名作家中,他是一位稀产的大家。国内也鲜少有人翻译推介他的作品,《朝颜》的重新出版可以说是填补了志贺直哉在在国内出版的一块空白。
志贺直哉的作品多取材于亲身经历与所见所闻,描写平凡普通的日常生活。他的写作不是通过抽象的思考而是通过具体的形象,从个体而不是综合的视角来观察和描写事物。比如《到网走去》《十一月三日午后的事》《灰色的月亮》等都只是描写了一些生活场景中的琐碎见闻,却令人深刻的领会到一个劳动妇女的悲惨命运,和军|国主|义带给人民的痛苦与灾难。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价