我和绝大多数读者一样,一向认为陈老的译文都是比较贴近作者原貌。然而,陈译的太宰治却出乎我的意料。许多地方都进行了文学性及连贯性修饰,而以浓妆艳抹为特色的林少华却远没有那么夸张(当然,并不是说他的译文多么好,譬如林少华为了将太宰治的文字中国化、林译化,竟然译出了“之乎者也”这种“神来之笔”)。三者与原文对比之下,陈译最有特色,意译和自由发挥空间比其他两者更多(如开头的拟声词“嘶”、“惊叫”等)。竺译比较平实,贴近原貌,而且读起来更为顺畅。林译与其他两者相比,几乎没有出彩之处,倘若硬要举出特色,那便是译文的中国化,他的译文都尽量使用了汉语表达。
原文:朝、食堂でスウプを-さじ、すっと吸ってお母さまが、「あ」と幽《かす》かな叫び声をお挙げになった。「髪の毛。」スウプに何か、イヤなものでも入っていたのかしら、と思った。「いいえ」お母さまは、何事も無かったように、またひらりと-さじ、スウプをおロに流し込み、すましてお顔を横に向け、お勝手の窓の、満開の山桜に視線を送り、そうしてお顔を横に向けたまま、またひらりと-さじ、スウプを小さなお唇のあいだに滑り込ませた。ヒラリ、という形容は、お母さまの場合、決して誇張では無い。婦人雑誌などに出ているお食事のいただき方などとは、てんでまるで、違っていらっしやる。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价