我已经读完了《借东西的小人》系列的所有作品,这些作品非常独特。
然而,我还是有几个问题:
第一个问题是关于“The Borrowers”这个译名。
我不太喜欢“借东西的小人”这个译名。这个译名感觉像是一种物化或客体化的表现方式,尤其是在书中经常出现的“小人”这个词。有时候,当“The Borrowers”自己说起自己的时候用“小人”这个词,读起来就有些别扭。
那么,如何更好地翻译呢?也许可以用“借客”、“借者”或者直接音译成“鲍露斯”。这些译名更加准确,而且"The Borrowers"最怕被发现!
第二个问题是关于“Peagreen(皮尔格林)”这个人物的原型。
当作者玛丽·诺顿写作《The Borrowers Avenged》时,她已经七十九岁了。距离第四部作品《The Borrowers Aloft》的出版已经过去了21年,距离她第二次结婚(1970)也已经过去12年了。在写这本书的时候,玛丽·诺顿是一位文学老奶奶了。那么,她可能会想起她的第二任丈夫,并给“皮尔格林”这个角色赋予了智慧和博学的属性,而“斯皮勒”则是野性和有力的对比。
第三个问题是关于书中的“鬼”。
跟前四部作品不同的是,《The Borrowers Avenged》最后一部书中竟然出现了“鬼”,这让我有些感到不寻常,让我想起了杨绛在《咱们仨》中对于来世的猜测。不过,在这本书中“鬼”出现的并不多。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价