这本书作者是周国平,装作是尼采著作,非常令人恶心。人生最大不幸之一就在于我需要通过周国平来阅读尼采,尤其是在我对哲学还懵懂的时期。当时我竟然还没有看清这个人渣的本质,太年轻、太单纯,有时候太天真。一想起周国平这个黑格尔的信徒、这个「美学」神棍欺骗了我那么多年,让当时懵懂的我竟然觉得尼采真的很难读,我就忍不住肝火上升,有一种想要爆粗口的想法。
很多人可能还不知道周国平是谁,让我们先看看周国平是个什么样的人吧。下面内容来自百度百科:周国平,男,汉族,1945年生于上海。哲学博士,毕业于中国社会科学院研究生院哲学系。中国社会科学院哲学研究所研究员,中国当代著名学者、作家、哲学研究者,是中国研究哲学家尼采的著名学者之一。著有:「尼采:在世纪的转折点上」「尼采与形而上学」,散文集「守望的距离」「各自的朝圣路」「安静」「善良丰富高贵」,纪实作品「妞妞:一个父亲的札记」「岁月与性情——我的心灵自传」「偶尔远行」「宝贝,宝贝」,随感集「人与永恒」「风中的纸屑」「碎句与短章」,诗集「忧伤的情欲」,以及「人生哲思录」「周国平人文讲演录」等,译有「尼采美学文选」「尼采诗集」「偶像的黄昏」等。就像国内如果提到康德几乎一定绕不过邓晓芒一样,国内基本上谈尼采基本上都会提到周国平。
周国平是第一个系统化地将尼采引入中国的译者之一,以尼采专家自居,并且也这样被人介绍。他出版了非常多的尼采译著,我小时候阅读的尼采,其中很多也都译自周国平之手。
如周国平自己对自己的评价所说:「在家里备受偏爱,根本受不得一点委屈。于是形成了非常独断的思想(美其名曰自主意识很强),从来不去理会别人的感受」。这样一个从小就是小霸王的敏感又小心眼、有着巨大我执的人,无论他作什么、写什么、翻译什么,其上都布满着大大的三字真言般的水印——「周国平」。与其说是在读周国平翻译的尼采,不如是说在看着一个人渣如何使用尼采的作品来塑造和美化自己而已。
即使都这样了,周国平先生还不满意,于是他要动手了。就拿这本书——「瓦格纳事件」来说吧。书封面上清清楚楚地写着「作者:[德]弗雷德里希·尼采,译者:周国平」。而事实上呢,这本四百多页的书有三分之一多是周国平自己所写的所谓「尼采美学导论」,就如本书的介绍所写『「尼采美学导论」一文,是一篇近7万字的长文,对尼采美学思想做了系统的阐释』。这样一个以「译者」自居的人,连一个像样的学者都没请到为自己写序言,自己让自己的大作占据了全书三分之一多。从哪里来的这么强大的自信与勇气呢!周国平这个自以为是黑格尔的信徒,这个「美学」神棍,用尼采注自己,借着「瓦格纳事件」之名,无耻地美化自己。
我谢谢你啊周国平。这本书本应是由尼采来写的,你一个译者写一个「译后记」就够了。至少应该请一个专家来为自己写序言吧。一本厚厚的四百多页哲学论集(哦,错了,是「美学」论集),以「译者」自居的周国平,连一个像样的学者都没请到为自己写序言,自己恬不知耻地让自己的什么「尼采美学导论」占据了全书的三分之一多。你都写了这么多内容了,为什么不「屈尊」一下,将自己的大名名正言顺地写在书的标题上,把这本书的标题改成「用尼采注周国平,借着『瓦格纳事件』的名义」,然后顺便把作者改成你的名字,不要写「[德]弗雷德里希·尼采」,而直接用你的大气的书法体写上「周国平」三个大字!这样这本书就完美了。然后我也不会去借它了。皆大欢喜!
托这本书的福,我对「上海译文出版社」最后的一点儿好感也没有了。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价