原文(1.3–4)作:
quibus sublatis perturbatio vitae sequitur et magna confusio, atque haud scio an pietate adversus deos sublata fides etiam et societas generis humani et una excellentissima virtus, justitia, tollatur.
该版本译作:
当这些事物遭到损害,生活就会陷入混乱;我不知道忠诚、人类的联合和而这是因为对众神的虔诚已经消磨殆尽。
拙译:
如果这些事物遭到了破坏,那么生活就会陷入混乱。我认为,如果对诸神的虔敬被摧毁,那么忠诚、人类的联合以及至为卓越的美德——正义——也会一并消失。
评:
1.可能是译者将sublatis解读为了“崇高的”。这个拙译把“损坏”作为主要意思。
2.把三个fero都译为“破坏”,增加了语言上的连贯性。
3.把“或大或小的”替换为“混乱”,让句子更加简洁明了。
4.把“我不知道”改为了“我认为”,更加明确了译者的态度。
5.把sequitur的意思解释清楚,避免了歧义。
6.把societas译为“联合”,更符合原文。
7.对unus+最高级的表达进行了解释,让读者更好地理解文本。
此外,译者对总序中的一些翻译错误进行了更正。
总体来说,该版本优化了语言表达和排版,增加了译者的注释,让读者更加容易理解原文。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价