两年前我看过《失明症漫记》,感动不已。除了赞叹大胆的情节设定,更佩服作者对细节的描写。幸运的是,大雨过后,人们逐渐恢复了视力,故事也达到了一个圆满的结局。今年我看到了《复明症漫记》,尽管这本书没有《失明症漫记》那么厚,但我看了第一章就感到了窒息。首先,叙述角度从第三人称全知叙述改变为第三人称客观叙述,内容以大量对话为主,没有主角。唯一让人毛骨悚然的事件是“空白选票”,第一次计票时有70%的选票为空白,第二次更严重,高达83%。高层们设法戒严、封控、侦察,却找不到带头的人,于是自导自演了撤离和返回城市的闹剧。就在读了半本书后,一封信打破了僵局。原来主角团再次登场,失明症漫记中没有失明的医生的妻子被告知策划了“空白选票”事件,理由竟是她是唯一一个没有失明的人,而且曾经杀死了一个施暴者。这本书真是一本让人惊奇的好书。然而,大量的对话却让读者望而却步。有很多书都含有大量的对话,但它们的排版让中国读者更容易阅读。回头看看《失明症漫记》,虽然那本书中也有一些对话,但是每个段落都是自然的,给读者喘息的机会。但是,《复明症漫记》中的对话有时需要几页才能结束,很累人。译者使用了分号来分割不同人物的对话。既然我们能用分号进行分隔,我们是否可以使用更明显的方法来排版对话,让读者更舒适地阅读。这个问题也值得出版商考虑。既然这是获得诺贝尔文学奖的书,那么应该让更多的读者了解它,而不是为了保护原汁原味而让更多的读者望而却步。既然是中文版,就应该让中国读者更容易地阅读。在不翻译错误的情况下,我们是否可以勇敢地做出改变?
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价