关于文景汉化版《落语心中》的一些鸡蛋里挑骨头,观点不成体系且表现形式非常粗糙,全凭肾上腺素码出,难免见笑于大方之家。
文中对比图的内容来源: 纸质版图:文景首印; 中文电子版图:B站漫画; 日文电子版图:日亚kindle讲谈社原版。
一、关于嵌字,两处遗漏
下图漏字的地方是与太郎手里的那个纸袋。
写的是しかせんべい。
二、底本和翻译
刚翻开我就瞅着着翻译十分眼熟,隐约感觉像是B站版漫画的翻译,只是在它的基础上略微做了修正。于是就B站版本对前两册和部分关键章节进行了逐页核对,不说是一模一样,大概也有九成的相似度。昨天与编辑沟通嵌字遗漏问题时,对方提到讲谈社给的就是B站漫画的文件,由文景录入之后
《与太郎放浪篇》其一:“あっ出囃子が”译成“伴奏开始了”;“小唄長唄踊りとか”译成“小曲、三弦曲、舞蹈什么的……”似乎都不是很精准。
《与太郎放浪篇》其二“万岁师傅的令郎”,病句。
《八云与助六篇》其一、其九;《助六再临篇》其九、其十的《明乌》错译。
《八云与助六篇》其三“みすず座”(美铃座)未译出。
《八云与助六篇》其六,あとで,未译出。
三、拟声词的处理
和B站之前汉化的思路相比,文景这一版的处理似乎有意图保留更多原文,没有在不必要的地方盲目改汉字,比如寄席门口的看板,落语家读的演剧杂志的封面,不过那个“落语之坟”倒是依旧被改了。延续这个构想,在拟声词的处理上,文景这一版似乎是希望不要改动太多,以免破坏作者画面的观感。
主要三种处理方式:一、涂抹改汉字;二、留置假名不译;三、留置假名的同时在旁边以小字形式注出。
第五卷《八云与助六篇》其九中这两格把三种形式都占全了。
拟声词完全替换又一例。
拟声词保留不译出一例。
四、注释
首先,注的方式和内容,以落语及其他曲艺行业术语为主,着重说落语篇名的注释。这个译本的原则似乎是如果再情节中点明标题的落语不出注,可大多数被翻译过来作品名辨识度都比较低,难以通过译名反向搜索出相应的落
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价