文/舒念
读过这么多外国文学作品,你有没有关注过译者呢?
还记得小时候在书店选书的时候,最重要的还是关注自己口袋里的零钱够不够书的价格,其他都是次要的。长大之后,算是走入文学殿堂,开始了自己的阅读之路,才发现原来不同的译者、不同的出版社,都会对书产生不同的影响。读过生疏的译本之后,才知道一个好译者的难得之处。
赖慈芸的《翻译侦探事务所》便是将译者放在第一位的学术研究。这本书中收录了许多不同的译本与译者的故事,也层发表在她的博客上。此次整理,将故事第一,为何会出现如此多的疏漏问题;第二,为何要补过拾遗,破获译者疑云。
首先,赖慈芸生活在台湾,自然会遇到许多语言难题。台湾一度使用日语,又有闽南话为主,而后出现英语以及普通话,各种语言影响之下,各种译本也是参差不齐。也是因此出现了滑稽的翻译怪相,即一本中文书,要在日本出版后,经日本再译回中文,才能得以面世。此间出版社、文化局以及社会当局都有不同的考量。而赖慈芸却偏要弄个清楚,才有了这一端疑案。
其次,大陆学者众多,普通话造诣更深,也更早就引入了外国文学作品,可以说是普通读者看世界的领路人。台湾同胞也需要看世界,但却不得不隐去译者的身份。这当然是时局下的权宜之计,但也未必不是出版社的谋财之道,毕竟以当时的通讯,大多译者不可能知道自己的译作被重印乃至抄袭,译稿费用全无,出版社也是坐享其成了。
虽然年代久远,无法为译者们争取这份工资,但是至少《翻译侦探事务所》的努力,还能给这些译者们正名。在无数随机笔名、无译者署名或编译部署名的情况下,其实是译者们多年努力的成果。
读过这本书,更能知道译者的不易之处。像《红与黑》这样的长篇作品,需要作者持之以恒的决心,才能带来一份完整的译本。或许知道这本书的故事之后,下一次选书的时候,你也会主动关注译者。毕竟文学翻译,其本质更是一种文学的创作。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价