看到名为Suzy的网友吐槽有地方将原著中的一句话译作“中国商店里的大象”,但明明书里的原话是:“它们很可能就像谚语一家瓷器店里的公牛所说的那样,成为毛手毛脚、动辄闯祸的家伙。”瓷器店的公牛是英语俗语,后面还特意说明了比喻鲁莽闯祸。即使我没有看过英语原版,也能够理解这个意思。因此,这个所谓的“中国商店里的大象”是怎么来的呢?是流行键盘侠吗?还是该网友弄错了版本呢?这本小说有许多版本,不要混淆了。而这个版本的翻译相当不错。我已经看过这本小说三遍,它已经成为我的最爱之一。因此,非常讨厌那些不负责任的评论。我有图为证。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价