经典译制片包括《简·爱》、《追捕》、《尼罗河上的惨案》等,大家都非常熟悉。观影后,我们经常会谈论电影中的人物、情节和主题曲,但是我们何以不了解译制片的配音和背后的故事呢?苏秀老师的回忆录《我的配音生涯》(增订版)就能为你解答疑惑。
苏秀老师在书中生动讲述了她六十年在配音领域的艺术工作和生活经历,回忆了许多与邱岳峰、尚华、毕克等配音大师的合作,以及在经典译制片的译配工作中所积累的宝贵经验和心得。苏秀老师认为:
1. 一个好的配音演员最好兼具多方面的知识,特别是对于译制导演,应该更具广泛的知识面。建议:要经常关注报纸杂志及其他国家的相关报道,阅读翻译小说是必修课,扩展英语、俄语等语言学习,多观看演出,提升素养。
2. 在短时间内强记好台词,严格确保一个字也不错漏,因为少一个字或多一个字口型就可能出差错。
3. 掌握好人物的感情、节奏,交流与对手之间的感觉,贴近导演的指示,全心投入进入角色的情境。
在本书中,苏秀老师和其他配音艺术家都非常谦逊,在配音工作上保持高度专注并严格要求自己,值得我们学习。我们有打算观看更多的经典译制片,通过观影,细细揣摩配音的技巧和相关知识,感受译制片的独特魅力。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价