如你们所知,是我创办了那些臭名昭著的“掷骰中心”,以进行人类行为研究实验。我要让人们重新感受生活所能带给我们的感动,比如第一次赤着脚感受黎明时分的泥土,看着阳光穿过山上的树干,形成水平方向的闪电般的光线,还有一个少女第一次接受恋人的亲吻带来的感受,以及一念之间重新审视人生的感动。
https://book.douban.com/annotation/20072585/
I am the creator, as most of you know, of those nefarious Dice Centers for experiments in human behavior. To restore to life the same shock of experience we have when bare toes first feel the earth at dawn and we see the sun split through the mountain trees like horizontal lightning; when a girl first lifts her lips to be kissed; when an idea suddenly springs full-blown into the mind, reorganizing in an instant the experience of a lifetime.
9. 如你们所知的most of去哪儿了?
10. “阳光洒在远山树丛间,地平线上光影斑驳闪烁”不是作者的原话。实际上,thesunsplitthroughthemountaintreeslikehorizontallightning中没有提到远山和树丛,只有简单的mountaintrees(山上的树)。作者的重点在于阳光穿过山上的树干形成的水平闪电的感觉。他认为阳光穿过山上横排的树干之后,光线连成了一条线,就像水平方向的闪电。那么,这种线、这种闪电长什么样呢?
11. “一个念头突然在脑中闪现”没什么问题,与anideasuddenlyspringsintothemind相符。但实际上,原文是anideasuddenlyspringsfull-blownintothemind,多了个full-blown,被译者漏掉了。full-blown是一个主语补足语,原文可以改为afull-blownideasuddenlyspringsintothemind。译者可以查字典,将full-blown直译为“完全成熟的”。
白足阿练南充2023年5月22日
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价