思想的停息,在冰川草原上,也了无痕迹。
越过高大的石盾来日之人急回。“这些悬壁断崖和黏土的冰川槽谷,运动着。”
粗粝碎屑反复刮削那些名字和声音,不可磨灭的救赎之手燃尽星辰。你目光不染晦暗。
比你多一次死亡我死过,是的,多一次。
1966年3月策兰在巴黎圣安娜精神病院给妻子吉赛尔的诗。结合译者注释,策兰在此诗的多个版本中分别运用了SteinshildPannoniens/Frostschild「潘诺尼亚地盾」/冰盾(地盾:古陆、陆块或高克拉通)、「冰川槽谷/U型谷地」、Tiefgesenke「陡崖石壁」等地质词汇。
第二版&第五版含义较为明晰:IhrTiefgesenke,glazial,miteurerErinnerungen,indenTrögenausLehm,inRichtungaufsnochzuHäufende第五版改为Nennendehin
你们陡崖石壁,冰川造化下,和你们的记忆一同,在黏土的冰川谷地中,向前运动也向着沉积物/也向着待命名
第二版被删减的内容:EinenTodmehralsduDieSternenpächter|brennenherunteristergestorben,ja,einenmehr.erbeutetesSilbergekröse|imSalzhauch
比你多一次死亡租用星辰的人|烧尽他死去是的,再一次被抢掠的白银内脏|在盐碱气息里
同一稿本中也作:DieSternenpacht,veraschtundwiederundwiederlebendig。
租借的星辰,化作灰烬并再一次再一次重生。
民族记忆的沉积&不被正名孟明的解读中,策兰在“让记忆之物沉积、运动、构造和成形”。失去记忆无异于再一次死亡,第二版中如银的星辰被劫掠、在盐碱之气里被磨灭殆尽,在冰川的草原上留不下痕迹,因而思想窒息而亡。意指这些民族记忆依然有待被时间清晰地沉积呈现,被命名和被正视。
地质学意象&吉赛尔的版画此时吉赛尔的铜版画正在巴黎展出,策兰曾写信说“我的诗很乐意待在你铜版画的色泽和光亮里,待在它们的槽纹里,接受它们砺世磨钝之气的引导。”(译者注)策兰将地质学意象和对吉赛尔铜版画的赞美结合,感谢吉赛尔的精神支持如救赎之手在粗粝碎屑间反复塑造记忆如冰川侵蚀塑造出U型谷地和悬崖峭壁,沉积下未来之人Morgiger的记忆。而他就像租借吉赛尔星辰光亮的人,在第二版中——虽然熄灭了但也经历重生,“多了一次死亡”。
删减&策兰对德语的暗蚀策兰不断删减压缩诗句,对诗进行反复的冲刷筛检,多版本对照回看中才能逐渐明晰一点意象所指,一些被删掉的甚至是非常出彩的如Silbergekröse,也让许多诗变得更艰涩隔阂。可能是策兰相信即便他自己生命的基地被冲垮,那些被拆解重组的,真正能打破栅栏(Sprachgitter)的自由语言依然会兀自屹立,所以在他与德语语言进行过极尽灼烧磨灭窒息之可能的磨损过后,终于也留下了一部分不染晦暗的光亮,让它们重生。
掏空,被涌动的痛苦冲刷,灵魂苦涩,
在词语押役中兀然屹立,全然自由。
那些震颤,再一次向我们
显露
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价