这本著作真让人惊叹,作者只有30岁,却能写出如此洞察犀利,分析过程清晰的作品。唯一的不足是,很多论证过程是基于事实而非必要的推理过程,这确实令人遗憾。
上半部分很精彩,非常值得五星的评价。但下半部分主题有些模糊,论证过程也有一些不甚清晰,因此减一星。我深入了解本书末尾所列举的其他评价以及作者下部著作的经历后,这也就顺理成章了。
相比较简中标题的《论美国的民主》,我认为其更适合做副标题,因为本书更多的是论述人类的发展进程并进行深入分析,其中的“美国”只是作者非常出色的“样本”。当我向朋友推荐这本书的时候,他们都认为本书以美国为主语来展开论述,这与书本质上的主旨相去甚远。后来在维基百科中发现本书名为《民主在美国》,这一命名方式更为恰当。
本书译者董果良,让我对这本原本能够获得五分评分的书扣掉了两分,只是因为他非常不负责任的翻译工作。回想起曾经看过的一些译著以及读者的评价,国内的翻译水平令人咋舌。
那么我们究竟需要什么样的译者,或者“如果是我来翻译,该用什么姿势来翻译一本书”呢?首先,我认为我需要成为除了作者之外理解该书的人之一。我会小心翻译原文,理解内容并重组语序,然后将其交付普通读者和专业学者来确认我的理解和表述是正确、恰当、通顺的,这样的过程至关重要。我不知道董果良在这方面是否尽了全力。从他原本交付的翻译内容来看,我只看到了一个敷衍塞责,不肯认真对待作者和读者的人。他让我反复诵读无比复杂且逻辑不清的句子、一堆“的”连用导致很难找到它们所修饰的名词、宁肯采用“双重否定加否定”的方式表述,也不愿意运用更加简洁的“肯定+否定”的方式来表述,混乱的逻辑连接词,不懂得如何正确运用断句来明确行文逻辑等等等等。
- “它出于同民主国家一般具有的那种经常憎恶被邻国统治的感情完全无关的特殊心理和自身利益,…”(未完)
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价