我对比了中英文版本,发现翻译过于平淡,缺乏独到之处。例如,作者将研究起搏器(如果我没记错)称为Sputnik,这一点给我留下了深刻的印象。但一般人不可能知道这个词的含义,只有通过Google才能了解到Sputnik指的是前苏联的第一个人造卫星,它以毫无预兆的方式成功发射,引发了美苏太空竞赛。如果不介绍其背景知识,直接翻译为“史普尼克”,是不会被人理解的。因此,我认为这是典型的翻译失误。
相关推荐
发表评价