这是一本韩国人写的关于汉字的书,内容很有趣。主要分为两部分。第一部分探讨汉字如何传播至东亚四个国家:中、越、朝和日本。这四个国家的文字都有许多汉字的影响。汉字是一种独立的字形和字音的方块字,这给后来汉字的传播带来了一些困难。例如,南方吴音和北方汉音对于同一个字会有不同的读音。最初汉字传到日本之前,先传到了朝鲜,当时传来的是吴音,因此最初日本学习汉字的读音也是吴音。但到了隋唐时代,遣隋使和遣唐使到长安,发现汉人的汉音和自己在日本学到的吴音完全不同。因为读音方面的困难,当时的日本人用了两种方式学习汉字:训读和笔谈。训读指保留汉字原来的含义,但用本国文字的读音读出来。训读这种方式从中国僧人翻译印度佛教经文的方法学来。笔谈则是两个认识汉字但对于读音不一样的人,通过写字进行交流。这种做法很有文化气息,也可以用于聋哑人之间的交流。
第二部分探讨汉字如何与不同国家的本国文字和文化相融合。没有相同的文字,就没有相同的文化。朝鲜曾自称为“小中华”,作者在书中收录了三首汉诗,但只有一首是中国人写的,其余两首却不是。朝鲜人和日本人对于汉字的使用水平很高。日本文坛上《三国志》掀起了一股热潮,因为三国时代和日本的战国时代很相似,让人有一种代入感,同时相似的英雄故事发生在一个国土面积几倍于日本的地方,让日本人羡慕不已。中国也对东亚周围国家进行了文化输出,主要包括:汉字、儒学、律令制度的国家体制、中国佛教。整本书中作者经常提到“东亚汉字文化圈”,既有“东亚”又有“圈”,这和“大东亚共荣圈”的想法完全不同。然而,现在的韩国和日本却在努力去中国化,如韩国将首都的中文翻译从“韩城”改为“首尔”,而“去中国化”也让人想起了台湾。汉字在进入台湾之后,保留了原来的繁体字样式,不同于现在的大陆简体字。但愿未来作者再版时能将台湾章节也加入进去,否则将是一种悲剧。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价