在我做自己的课题时,偶然发现一处极其离谱的错误翻译。这本书是1998年新华出版社出版的第一版,在第一章的第12页,亨廷顿引用了罗斯福在雅尔塔会议上的讲话。译者将其翻译成:“结束多边行动体系、排他性的联盟、均势和所有其它已尝试了许多世纪但总是遭到失败的权术。”然而,罗斯福的原话是这样的:It ought to spell the end of the system of unilateral action, the exclusive alliances, the spheres of influence, the balances of power, and all the other expedients that have been tried for centuries — and have always failed。[https://www.presidency.ucsb.edu/documents/address-congress-the-yalta-conference] 翻译者将“unilateral”译为“多边行动”,这在一个二战后的和平会议上却将多边体系排除了!真是可笑。而罗斯福原文的语境明明是在赞扬雅尔塔会议。
另外,“expedients”翻译成“权术”也不准确。首先,这个词的直接翻译是“权宜之计”,其次,在这里它确实指的是权宜之计,因为均势、单边主义等这些旧的用来保障和平的方法都只是一时的,只能确保某次的和平,而不能保证永久和平。这一观点集中出现在战间(Interwar)和战后(postwar)的论述中,很多关于和平的论文都能佐证。
更令人惊讶的是,亨廷顿原文也有疏漏。在这本英文版书中,亨廷顿引用罗斯福的原话时,却少了一个“the spheres of influence”和引用的注释。不仅译者没有发现这个错误,更糟糕的是,这个逻辑不通的翻译一再地被用在中学历史试题中这本书是新华出版社出版的。我不想多说什么了。他们垄断了最顶级的政治学术资源,却将其译成这种烂的样子。另一本知名的国际政治学著作,我就不说名字了,它的译本简直比猴子翻译出的还要差!甚至连机器翻译也比那个好得多。
我真的希望更多的人看到这篇文章,尤其是中学历史老师们。请不要误导学生,也不要伤害下一代无知的学生。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价