如果以一种西方中心的视角,我们会认为世界是由欧洲人发现并征服的——确切来说,是葡萄牙人、西班牙人、荷兰人、英国人和法国人。但就像我们经常忘了俄罗斯也位于欧洲一样,当我们在为探索者、开拓者和征服者们作传时,也经常忘了俄罗斯人自欧洲向东扩张的进程也组成了“世界”扩大的线路之一。通往黄金国的神秘航路、王室雇佣的外国航海家、取之不尽的异国物产、蜂拥而至的开拓者、反抗或合作的原住民、取缔蒙昧的传教士、极地上赛跑的探险家、让人渴望又失望的东方文明、建立又丢失的新大陆殖民地……这些我们早已耳熟能详的故事,在这本书中都能找到与之对应的俄罗斯版本。至于那些早已成为俄罗斯的标签,但多数人却只有一知半解的事与物,这本书也能提供一个新的认识角度:例如,你或许不知道,克里米亚战争除了在黑海打得不可开交之外,在太平洋上也有一个战场:和大陆那一头的结果不同,这里的战胜者不是英法,而是勘察加半岛上的俄国人;又比如,古拉格与其说是处理反对者的工具,不如说是建设西伯利亚的手段,否则哪里会有那么多(1500-2000万)胆敢有异见的人?本书的法文原题为西伯利亚“史诗”(épopée)而非西伯利亚“史”(histoire),这表明了原作者在可读性和文学性方面的野心。因此,它不仅适合对历史感兴趣的读者——如果奥德赛、辛巴达、库克船长、阿蒙森与斯科特、鲁滨孙或圣埃克絮佩里的故事能让你着迷,那么你大抵也能从本书中获得适合你的阅读体验。
然而,这本书一个令人遗憾的地方在于,相较于形象生动鲜明的俄国开拓者和其他活跃在西伯利亚的西方人,生活在这片土地上的原住民在作者的叙事中成为了纯粹的客体。他们面目模糊,大多没有姓名,(至少在我翻译的前半部书中)似乎只有一个被俄罗斯人强奸的原住民少女被提到了名字。当然,对于这样一部题材罕见的作品而言,这样的局限性应该是可以容忍的。
作为本书的译者之一,这部《西伯利亚史诗》对我也有着特殊的意义。它是我和同窗好友合译的第一本书,翻译它的大部分时光也与席卷全球的新冠疫情相重合。当时我在巴黎的小房间里,对书里的广阔天地充满向往,现在我在国内,希望世界安宁和平。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价