翻译的质量太差了,不仅在语义准确性方面存在问题,而且在贝蕾妮丝这段文字的翻译中,直接省略了英文原文中的一大段文字。对于忽略掉一些单词或短语我们可以理解,但是竟然直接删除一大段描写的比喻和排比,真是太离谱了…
原文:
「Berenice!—I call upon her name—Berenice!—and from the gray ruins of memory a thousand tumultuous recollections are startled at the sound! Ah! vividly is her image before me now, as in the early days of her light-heartedness and joy! Oh! gorgeous yet fantastic beauty! Oh! sylph amid the shrubberies of Arnheim!—Oh! Naiad among its fountains!—and then—then all is mystery and terror, and a tale which should not be told. Disease—a fatal disease—fell like the simoom upon her frame, and, even while I gazed upon her, the spirit of change swept over her, pervading her mind, her habits, and her character, and, in a manner the most subtle and terrible, disturbing even the identity of her person! Alas! the destroyer came and went, and the victim—where was she? I knew her not—or knew her no longer as Berenice.」
译文:
翻译得真烂啊!不仅意思不准确,而且在翻译贝蕾妮丝这一段时,竟然直接把英文原文中的一大段描述省略掉了。个别词汇的省略可以理解,但是竟然删掉了那么多描写比喻和排比的内容,真的太离谱了…
译文: 「贝蕾妮丝!——我呼唤着她的名字——贝蕾妮丝!——我的记忆中的灰色废墟被一千个沉寂已久的回忆所震惊!啊!她的形象在我的眼前跃然而至,她年轻时的轻松愉快如今再现!哦!绝美而又荒唐的容貌!哦!Arnheim丛林中的精灵!——哦!它的喷泉间的女神!——但是,接着——接着就是一片神秘和恐怖,是一个不应该被讲述的故事。疾病——一种致命的疾病——如同simoom般降临到她的身体上,甚至当我凝视着她时,变化的精神扫过她,渗透到她的心灵、习惯和性格中,以一种最微妙和可怕的方式,扰乱了她的人格。唉!毁灭者来了又走了,而受害者——她在哪里?我不认识她了——或者看不到贝蕾妮丝的影子了。」
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
发表评价