"他、她、它"。但有一天,却有人提出疑问,为什么女性代词用"她"而不用"妳"呢?于是,这个问题引起了许多人的讨论。
编辑们开始在一些作品中将"你"改成了"妳",希望能更准确地表示对女性的称呼。然而,这引起了赵树理同志的极度不满。他认为,在当面交谈时,并不需要特别强调对方是否为女性。而且,世界上其他语言中的第二人称代词几乎没有性别区别。
于是,赵树理同志决定在自己的原稿上做出说明。他在第一页的页边写下了几句话:“编辑、排版、校对同志请注意:文中所有的‘你’字一律不得改为‘妳’字,否则将承担法律责任”。他这样做是希望能够保留自己原作中的用字,并且表达了他对这个问题的看法。
其实,汪曾祺在《赵树理同志二三事》中提到的"妳"字也有一些历史渊源。它源于一场关于"他"的争论。在新文化运动开始后,中国人翻译外文文章时遇到了一个难题,即如何准确翻译"He、She、It"。他们只能分别标注为"他、她、它"。然而,有一天,有人提出疑问,为什么女性代词用"她"而不用"妳"呢?这个问题引起了很多人的关注和讨论。
尽管赵树理同志对于"妳"字的使用持不同意见,但我们可以看到,这个问题背后有种种历史和文化的因素。无论是对编辑们的要求,还是对性别代词的思考,都体现出了人们对于语言的敏感和关注。毕竟,每一个字词都有自己的含义和历史,对于这些细微之处的关注和讨论,也让我们更加了解和思考语言的力量和影响。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
我来回答