林语堂在年少时就受到了教会文化的熏陶,并在中国最好的教会大学——上海圣约翰大学学习。由于该学校采用美式教育,林语堂掌握了优秀的英语基础,英语能力十分地道,甚至比一般的美国人还要强。
毕业后,林语堂在清华大学任教,但他的中文能力却很糟糕。后来因为逛琉璃厂的关系,他开始下功夫学习中文。
林语堂的许多英文著作都是为了向西方社会推广中国文化而写的,有些他自己翻译成中文,如著名的《生活的艺术》;而有些则是由其他人翻译的,如请郁达夫翻译的,但因为种种原因,郁达夫没有完成。很多年后,郁达夫的儿子郁飞完成了中译本。现在市面上流行的中译本是《京华烟云》(张振玉译本),而郁飞的译本名是《瞬息京华》。
林语堂的英文作品非常地道,比一般的学者和美国人都要好很多,这和他在教会学校的教育有莫大的关系。与另一大师钱锺书不同,林语堂很少使用难词,使其英文作品更加易读。
林语堂的名著包括《生活的艺术》、《浮生六记》(沈复著林氏译,汉英对照本)、《京华烟云》和《古文小品译英》等,都是值得一读的好书。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
我来回答