感谢今日头条的邀请。我看到一篇十分有道理的文章,因此将其分享给大家。对于翻译者来说,要想被称为“优秀的”和“文学的”,必须具备出色的中文修养和能力。否则,这两个条件是难以达到的。余光中在整理旧译作时,花费了数十年的时间,修改了上万处错误。别人开玩笑问他“年轻时候英文这么差啊?”,他回答说:“年轻的时候英文不差,中文才差。”长期以来,中国的作家大多是通过翻译作品来学习现代语法,从中彻底改良不完美的中文白话。尽管受到了翻译人员语感和语言习惯的影响,但是这种“恶性西化”并不是完全不可取的,我认为很多翻译家的语言都值得借鉴。此外,优秀的翻译者还有其他两个光芒,分别是写作水平和鉴赏能力。写作水平始于鉴赏水平。翻译作品应该能够引导读者鉴赏和理解原著,而不仅仅是简单地翻译文字。翻译家们也放下了自己的创作,投入大量精力来翻译别人的作品。这种耗费不比自己写一部小说少,但他们仍然毫不犹豫地选择了这份工作。这是一种内在的赤诚和对于作品的真正热爱。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
我来回答