《飘》是一部耐人寻味、令人难忘的小说,但不同的译本会呈现出不同的风格和译者的个人偏好。在选择译本时,我们应该考虑出版社和译者的优劣,以及对于外文人名、地名的翻译是否符合原作特点,是否易于理解。
在译本选择上,上海译文出版社的陈廷良1990译本在人名和地名译法上与原著更为契合,且语言较为优美。傅东华的1940年译本虽然在人名、地名方面全都中国化,容易被年长读者接受,但在语言功力上更是经典之作。
就女主角斯佳丽的外貌描写来看,傅东华的翻译流畅易懂,生动传神。例如,“face”、“chin”和“jaw”用儿话音译为“脸蛋儿”、“下巴颏儿”、“牙床骨儿”会给人留下一种精致美貌的印象。而“pointed of chin , square of jaw”被译为“下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的”,儿话音与叠音词相结合,更加符合原文的对仗工整。动词词组“竖着、斜竖着、划出”形象地描绘了斯佳丽的绿色眼睛、睫毛和黑眉,使读者感受到小说中女主角的美貌。
相比之下,陈廷良的翻译力度稍弱,没有传递出原著的美感和准确贴切。例如,“她那一张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颔儿,方方的牙床骨儿”,感觉略显单薄。此外,“上面是两道又浓又黑的剑眉”也突兀地破坏了整体美感,不如傅东华的译本妙笔生花。
综上所述,选择正确的译本可以更好地欣赏原著的艺术魅力和风格魅力。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
我来回答