在1927年,翻译家伍光建从英文版的节选中翻译了《简爱》的部分内容,命名为《孤女飘零记》。然而,直到8年后商务印书馆才出版了这个译本。在此之前,翻译家李霁野于1933年翻译了全书,但首先投稿至中华书局被拒绝,直到1935年才在郑振铎主持的《世界文库》上发表,次年被上海生活书店出版。国家图书馆的资料表明,这本书名为《简爱自传》,著者署名为“C·白朗底”,成为了最早的全译单行本。后来,这个译本改名为《简爱》,建国后分别在1952年、1954年、1956年和1962年由上海文化生活、新文艺和文艺出版社先后出版,著者署名也变为“勃朗特”。在文化大革命后,陕西人民出版社和岳麓书社分别在1982年和1994年重印了这本书。这本书对早期读者的影响较大,但近年来一些学者指出,李霁野的译文于上世纪三十年代反映了时代特征,今天的读者可能会觉得一些译文略显旧式。值得推荐的版本包括:《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深;《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮;《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英。
相关推荐
© 2023-2025 百科书库. All Rights Reserved.
我来回答